一個新疆人和一個河南人的車相撞。
新疆人下來看了看,覺得車沒多大問題,說算了吧。
河南人也笑著說沒什麼問題,順手從車上取出一瓶酒。
河南人:“大哥,車沒什麼大問題,喝點酒壓壓驚吧!”
新疆人接過酒喝了一大口,遞給河南人。
新疆人:“大哥,你也來點吧。”
河南人:“我不急,等警察來了看過以後我再喝。”
林肯當律師時,一次作為被告的辯護律師出庭。
原告律師在法庭上把一個簡單的論據翻來覆去地陳述了兩個多小
時,講得聽眾都不耐煩了。
好不容易才輪到林肯上台替被告辯護。他走上講台,先把外衣脫下放
在桌上,然後拿起玻璃杯喝了兩口水;接著重新穿上外衣,然後又喝水。
再脫外衣。這樣反反復復了五六次,逗得法庭上的聽眾笑得前俯後仰。
林肯一言不發,在笑聲過後才開始他的辯護演說。
在看足球比賽的時候,妻子問丈夫:“這位觀眾干嘛罵他身旁那個人?”
“是他朝裁判扔的汽水瓶子。”
“不是沒有打中他嗎?”
“所以他才挨罵。。。”
某人打電話給路燈管理所,說有一盞路燈壞了。“修理它不會
很麻煩,”他說,“因為我隻要一踢燈柱,燈就亮了。”
“很難確定什麼時候派人去修理,”管理所職員回答,“但我
可以奉告,如果你能每晚把燈踢亮,我們可以讓你在管理所兼職,並
免費提供一雙皮鞋。”
母親說:“今天的事,切勿拖延到明天去做。”
兒子道:“那麼,剛才的糖,現在都吃光了吧。”
鼠急生智
老鼠被貓追趕,就在最危機的時刻,老鼠來個急剎車回頭大叫幾聲“汪,汪,汪”居然把貓嚇跑了。老鼠一抹滿頭的大汗慶幸的說:“看來掌握一門外語有時還是很重要的。”
貓抓老鼠
一隻老鼠被貓追趕,誤入花店。老鼠發現無路可逃,順手抱起一束玫瑰花當武器,作頑強抵抗。貓一時驚呆了,立馬低下了頭,羞澀地說:“死鬼,太突然了……”
兒子:“媽媽,你去哪裡呀?”母親:“我去買老鼠藥”。兒子:“老鼠病了嗎?”
韓國人自嘲說:“在韓國,賣高爾夫球的人多,真正能打高爾夫球的人少。”
美國人自嘲說:“在美國,幫籃球明星打官司的多,真正能打籃球的人少。”
Y球迷說:“在中國,幫中國足球隊算命的人多,真正能踢球的人少。”
妻子讓丈夫把電台廣播的菜譜記錄下來,丈夫認真地照辦了。妻子一看,是這麼一張菜譜:“兩臂自然下垂,取面粉一杯,放在肩上,抬腿,腳趾向上;用半杯牛奶和勻,重復做六次;用力吸氣,加半茶匙發酵粉,放下兩腿,同時把兩個雞蛋打勻;自然呼氣,過蘿後放入盤內。注意,平躺在地板上,同時在兩個雞蛋的蛋清裡來回滾動,直到煮開為止。十分鐘後起鍋,用毛巾仔細擦身,均勻呼吸,然後穿上絨衣,與西紅柿湯一同上桌。”妻子想了半天,才弄明白原來是收音機竄台的結果。
夜宵夜排擋
夜裡11點半,我在網上。Hemingway(海明威)突然來電話,說是請我吃夜宵。怕我不去,開車來接我。得了!推托不了!去吧!
“你也別來接了,我自己開車吧。去哪?”
“夜排擋怎樣?”
“哈!你飯店吃膩了吧?”
“嘿嘿嘿!”
約好了在香港灘夜排擋見面。海明威是美國一家跨國大公司駐華代表,待人接物還不錯。來華工作一年,跟我學了一年漢語。他的語感非常好,在學語言上他有著特殊的能力。他到過許多國家,學過許多“外語”,雖然談不上樣樣精通,但至少能夠運用。他感覺世界上所有語言中漢語最難學。在學漢語中,他還鬧出了許多非常經典的笑話。雖然磕磕碰碰,但學得還不錯。
我們幾乎同時到達,我選了一家比較干淨、條件較好的排擋店。
誰知剛進門,海明威就用很流利的漢語大嗓門喊著:
“老板!小便炒飯味道好嗎?”
嚇我一跳!我急忙攔住他:
“What?……What do you mean?”(什麼?你什麼意思?)
店老板愣愣地地望著海明威,所有客人都朝這邊看,還有人在說:
“來了個老外找茬鬧事的!”“扁他!”
望著大家不解的目光,海明威三步並兩步跑到門外,扛進來一個大牌子,當廳一放。上書:
小 便
炒 飯
大家愣了五秒種,然後一陣哄堂大笑。
漢語課本
海明威剛開始學漢語的自選教材是BBC廣播公司出版的漢語課本。該書扉頁上的廣告詞甚有煽動力,聲稱特別適合旅游者和商人的速成初級漢語,完全無漢語基礎者也能“一看就會說”。
翻遍全書都找不著一個漢字,通篇皆是英文和漢語拼音,整個一本文盲漢語教科書。據說此書是專門為那些放棄學習像天書一樣難學的漢字,隻打算學會說點漢語口語者預備的。由於完全不看漢字單純讀拼
海明威一見翻譯的面就自豪地賣弄起自己的漢語學問來:“你嚎( 好)小姐劉,我恨歌星(很高興)扔死你(認識你)。”
海明威很珍惜與中國人的對話機會,笑話便層出不窮,比如他告訴秘書:“我的媳婦 (西服)在皮包裡。”為了談協議,我們約好八點種在我辦公室見面。“今天早上擔心馬路太忙,我七點就‘出家了 ’。”他的好友回國了,於是海明威經常念叨的是:“一個火人(好人),飛去了(回去了)。”每次走到樓梯口,海明威都會略微躬著身,一派典型的紳士風度,口中念念有詞:“請小心裸ti(樓梯),下流、下流,一起下流(下樓)吧。
望文生意
海明威:“你們中國人的確是一個勤奮的民族。”
秘書:“怎見得?”
海明威:“每當我早晨經過街道,常常可以看到路旁的招牌寫著‘早點’兩個大字,提醒過路上班的人,不要遲到。”
無法控制
海明威參加“普通話演講比賽”,他的開場白是這樣的:“諸位女士、諸位先生,我首先得向各位道歉,我的普通話說得不好。我與貴國語文的關系就如同我跟太太的關系一樣,我很愛它,卻又無法控制它。”
紅燒屁股
初到中國海明威踏進飯館開口就將包子說成為“報紙”,服務小姐還真耐心解釋:“馬路對面賣報紙,日報、晚報一應俱全。”
想吃餃子,遺憾的是沖口而出的卻是“轎子”,聽得服務小姐如墜雲霧之中。
尤其令服務小姐莫名其妙甚至氣憤的是,他居然要求“紅燒屁股”,並聲稱這是他最喜愛的一道中國名菜。見服務小姐的臉色不悅甚至惱怒起來,海明威急忙將菜單指給她看。女侍者這才明白原來他是想吃“紅燒排骨”。
很好與更好
海明威剛來中國不久時,他隻會說兩句中國話:“很好”、“更好”。
一天,一位職員說:“我要請假兩星期。”
海明威說:“很好。”
仆人說:“因為我父親死了。”
海明威說:“更好。”
不是東西
海明威召開全體職員大會:“中國人把物品稱為‘東西’,例如桌椅、電視機……等等,但是有生命的動物就不稱東西,例如虫、鳥、獸、人……等等,所以,你們和它們都不是東西,我自然也不是東西!”
便飯
一次宴請海明威,中方代表客氣地告訴他今晚為他准備了一餐便飯時,這位洋老兄望著滿桌山珍海味吃驚道:“如果說這是一餐便飯,那可真正是一餐‘大便飯’了。”
搞得我一個晚上沒胃口。
漢語太奇妙了
海明威對翻譯說:“你們的中國太奇妙了,尤其是文字方面。譬如:
‘中國隊大勝美國隊’,是說中國隊勝了;
‘中國隊大敗美國隊’,又是說中國隊勝了。
總之,勝利永遠屬於你們。”
處處都漂亮
海明威不知道中國人的“哪裡!哪裡!”是自謙詞。一次他參加婚禮時,很有禮貌地贊美新娘非常漂亮,一旁的新郎代新娘說了聲:“哪裡!哪裡!”不料,這位洋老兄卻嚇了一大跳!想不到籠統地贊美,中國人還不過癮,還需舉例說明,於是便用生硬的中國話說:“頭發、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都漂亮!”結果引起全場哄堂大笑。
數學中文
海明威來華給自己起的中國名字姓張。會寫錯綜復雜的“張”字――而且還是草書,對一個老外來說確實不簡單。
驚訝之余,不免問他。他說:“這沒有什麼,我隻是用一筆把三又四分之十三這個數字寫出來而已。”
暈死!
“吻”字新義
海明威學習中文。當學到“吻”這個字時,海明威提出了疑問:“吻字會意就是‘勿’,‘口’,不動口如何接吻?”
有人想了想,笑著回答:“中國人個性比較含蓄,‘勿’‘口’就是‘不必說話’的意思。
你接吻的時候,會說話嗎?”
魏什麼
海明威的太太來華,起了個中國名字姓魏。某日夫婦倆散步遇一朋友,一陣寒暄之後。
朋友:“您太太貴姓?”
海明威:“姓魏。”
朋友:“魏什麼?”
海明威:“為什麼?姓魏也要為什麼?”
《英漢詞典》
一段時間海明威整天抱著一本厚厚的《英漢詞典》,從詞典裡拿來中文詞句,接著就去活學活用。
黃昏時分在工業園林蔭路上遇見他,我上前打招呼:“你好!海明威,散步呢。”
他笑嘻嘻地來了句:“對,我正在這裡徘徊。”
我忍住笑興趣盎然地追問:“你明白徘徊的意思嗎?”
他一本正經地答曰:“當然知道,徘徊就是在一個地方來回來去地走著。”
海明威逢人喜歡自我介紹:“我是個土裡土氣的人。”每每都令眾人笑得人仰馬翻。海明威自己卻很驚訝,因他在詞典裡讀到“鄉下人”譯為中文就是“土裡土氣的人”,他隻不過想訴中國人自己出身農民,不明白為何會導致如此喜劇效果。
海明威生搬硬套詞典術語的習慣,有次著實令他尷尬萬分。不知他從哪本詞典中查找到“廢話”一詞的英文翻譯含有雙重意思,一為沒用的廢話,另外還有客氣的含義,於是海明威大著膽子運用起他的新名詞。一位中方代表參加洽談項目,談判之後夸獎海明威的漢語水准高,海明威趕忙學著中國人的謙虛勁回答:“你真是太過獎了,全是廢話、廢話。”那位中方代表先生當即一臉慘白地走開了。
屬相
中國民俗十二生肖屬相,也是西方人極感興趣的話題,每個人都想查清楚自己是屬什麼動物的。不幸的是,“屬”和“屬於”海明威常常混淆。
一天他對秘書姑娘興奮地說:“你是屬於豬的。”
中文裡用“雌性”或“雄性”來形容動物性別,這對海明威來說未免太難為他了,因在英語裡無論形容人或動物都可通用male(男性)或female(女性)。
一天晚上海明威在街上牽著她的愛犬散步,見到我後,得意地向我介紹“這是我的女狗。”
安全帽
海明威除了開小車,平常愛騎摩托車,說是方便。我說路上車太多,要小心。他接了一句:沒關系,我會戴安全套的。他本來想說的是“安全帽”(頭盔)。
量詞
中文裡的量詞,也令海明威大為頭痛。一次他自我標榜是“一條好漢”,問他何意?他說:“一條好漢,意思就是一個瘦而高、相貌好看的男人。”他解釋“一條”自然是長而直的意思,至於“好漢”理所當然應該是模樣好看的男人。
還有一次他告訴我,他在公路上看到了“一張小狗”。我立即糾正應該是一隻小狗,他卻表情認真地反駁說,千真萬確是一張小狗,因為小狗已經被汽車軋死了,壓扁了的小狗理所當然變成為一張小狗,就如同一張紙、一張相片一樣。
除此之外,諸如什麼“一對褲子”,海明威振振有辭地辯解,因為褲子都有兩條褲腿,兩條即一對,因此沒錯。甚至處找中國人辯論,堅持稱應當是“一套屁股”才符合邏輯,聽來甚為滑稽。
各種各樣的“汁”
有一次,考考海明威的成語能力:“絞盡___汁”。
結果是:
“絞盡墨汁”,“絞盡乳汁”,“絞盡果汁”,“絞盡湯汁”。
哈!“你真是‘絞盡腦汁’也沒想出‘絞盡腦汁’。”
果醬
雖然有這麼多讓我忍俊不禁的笑話,但看老外努力學習中國民族的文化語言,倒也令我欣慰。於是我鼓勵道:“你的漢語水准進步很快。”他卻大聲地回敬我中國式的客套:“果醬、果醬(過獎、過獎)”。
没有评论:
发表评论